Yellows 

 

“Yellow” This color makes me feel more energy than white does.

And also it is purer than any other color.
“Yellow” makes me feel more light than anything else.

 

黄色ーその色彩は、白色よりもエネル ギーを感じ、また他の色彩よりも純粋だ、そして何よりも光を感じる。

  

Yellow Room

 

A room with yellow at the end of the hall. 

With no windows. 

There are no mornings, no evenings, but it's not day time. 

Kept in silence. 

No one could step in and every one has.

 

 

黄色い部屋

 

かたすみに黄色い部屋があった
そこは、窓もない小さな部屋
そこは、朝でもなく夜でもなく昼でもない
そこは、静かな所
そして、そこは誰もいないあいまいな所

 

Untitled 25.5×18cm (each) oil on paper 2010 private collection, N.Y.

Yellow Room

Gallery ARTicle, Cologne, Germany

1998

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Yellow Room

Criterium19, Art Tower Mito Contemporary Art Centre, Ibaraki, Japan

1995

"Yellow Room - Installation for Room 9 of Art Tower Mito" 

 

Masahiro Suda is an artist who has acquired and obsession for using no color but yellow. He say's "Yellow-this color makes me feel more energy than white does. And also it is purer than any other color. Yellow makes me feel more light than any thing else". Indeed, under the spell of this sensationally appealing color, he has produced diverse variations for the past several years.

 

The present work just as its title "Yellow Room - an installation for Room 9 of Art Tower Mito" describes, is a room whose walls and floor are all painted monochromatically with yellow. Standing inside the room, we feel the plentiful energy of yellow as warmth of radiation, and being hemmed in with the single bright color, we almost lose the sense of distance.

 

Suda, who started his carer as a painter, purposely separates the essential elements of art work, i.e., color, form and composition, from one another and joints them anew. Any picture, which can be called "a window on the world, "is closely related with the age and on the wall implies the function of pictorial art, which connects society and individual. Moreover, the whole space being yellowed by the artist, the viewer does not stand face with the picture but is enclosed in it, as it were. Thus the external view is replaced by the internal one - Suda is constantly engaging in identifying his standpoint relative to society, as, may well be seen from the whole work.

 

To be more specific, an attentive viewer will find right and left reversed on a terrestrial globe placed in a corner of the room. This indicates that no country can escape transposition according to interpretations contingent on changing political conditions and people's stances. Varied small objects in front of the canvas art irregular in scale, signifying the absence of definite standard. The yellow color itself appears different to individuals who never share optical sensation. This changeability of vision is even enhances by a kind of floating sensation that is experienced by the viewer in the yellow room which strongly affects our sense of sight. The present age is characterized by abundance of available information, yet we do not know what is the right choice and what is reality. Suda points out that, in the world sinking into confusion, one never sees in the same way as inside and outside. And demonstrating how ambiguous each individual's perception is, the artist is seeking his own standpoint. Located in the middle of the spectrum between red and violet, yellow may be symbolic of Suda's neutral viewpoint and his own energy.

 

Eriko Osaka

Curator
Contemporary Art Center Art Tower Mito

1995

 

 

「黄色い部屋ー水戸芸術館第9室のためのインスタレーション」

 

須田真弘は、黄色にこだわってきた作家である。「黄色ーその色彩は、白色よりもエネル ギーを感じ、また他の色彩よりも純粋だ、そして何よりも光を感じる。」と作家自身が述べているように、彼はこの数年間、感覚的に訴えかけてくる黄色という 色に魅せられながら多様な展開を試みてきた。

 

「黄色い部屋ー水戸芸術館の第9室のためのインスタレーション」と題された作品は、壁と床を文字どおり黄色一 色に塗り込めた部屋である。部屋の中に佇むと、充満する黄色という色の持つエネルギーによって私たちは、暖かさー熱を感じ、また明度の高い単色に覆われる ことで距離感を喪失するような感覚にとらわれそうにもなる。

 

絵画から出発した須田は、作品を構成する重要な要素ー色彩、形態そしてコンポジションを意識的 に解体し再構成してみせる。"世界に開かれた窓"といわれるように絵画はその時代の社会と深く関わってきた。壁に掛けられた黄色のカンヴァスは、社会と 人々を結びつける絵画の役割を暗示している。しかし、須田は部屋全体を黄色にすることで、鑑賞者が外から絵画を見るのではなく、絵画の中に鑑賞者がむしろ 入り込んでしまったような状況を提示していると言えるだろう。外側から見ている視点を内側からの視点に置き換えるー須田は、現実の社会の中で自己の立つ位 置を確認し相対化する作業をし続けているのだが、こうした彼の試みは本作品全体に読みとることが出来る。 

 

例えば、部屋の片隅に置かれた地球儀の世界地図 はよく見ると左右逆で反転しており、国さえもその時代の政治状況によって、また人々の立脚点によって解釈の基準が異なることを暗示している。また、カン ヴァスの前に置かれた小さい様々なオブジェはスケールもバラバラで、基準の曖昧さを示している。黄色と言うひとつの色彩をとってみても、各々の視覚がとら えている黄色には個人差があり、同一の色合いを見ているわけではない。私たちの視覚に強く訴えかけてくる黄色の部屋で、鑑賞者が感じるある種の浮遊感さえ も、人の視覚の曖昧さを示している。溢れるほどの情報の洪水の中で何を選択すればいいのか、何が現実であるのかが解らなくなってきている。須田は混迷する 世界の中で自己と他者、内側と外側といった異なる立場によって認識が異なること、そして個人の認識がいかに曖昧な物であるかを提示し続けながら、自己の位 置を模索していると言えよう。可視光線の中でも赤と紫のちょうど中間に位置するという黄色は、こうした須田のニュートラルな視点と彼自身のエネルギーをも 反映しているのかもしれない。

 

逢坂恵理子
水戸芸術館現代美術センター 学芸員

1995年

 

"1" The Number (yes) "1" The Number (no) 

194×162 cm (each)

acrylic on canvas

Festetics Kastély Muzeum, Hungary

1996

private collection

 

"1" which is used in these paintings means limitation and decision. Though the number requires something to limit, color is a response to our delicate senses. 

 

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ
masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Trumpery Case 

40x120x120 cm  

wood, acrylic, newspaper, wax

1995

 

We find a color "yellow" in various places. Yellow of traffic lights, yellow hats of school children walking on a pedestrian crossing in front of a school, gingko leaves turn golden yellow in autumn, and fresh yellow lemons. But when Suda creates the series of yellow work making the most use of its subtle brightness and chroma, the color of yellow jumps into our eyes, "Yellow is more energetic than white, purer than any other colors, and before anything else, yellow reminds me of light."

 

The idea behind the yellow-painted "turned-over map" without national borders is to recreate an image which is familiar and strong, the image of map, with the color commensurate that image. When we look at the map as the one seen from inside the globe in reality, but through the work of Suda, we can move our perspective to the inside of the globe in our imagination. In another work, Suda puts photos of TV programs section in a newspaper on wood chips colored yellow. City news in the newspaper printed on the back of TV program section can be seen through it.  By contrasting fictitious world in TV and reality in the paper, Suda moves us back and forth between reality and fiction. Today we live in a world full of entertainment.  But Suda keeps asking himself what art can do in this world of abundance. When we see Suda's work, we experience unique intellectual amusement.

                                                                                               

Akiko Harasawa

Curator

Nagoya City Art Museum 

1997  

 

 

黄色という色彩を我々は様々な場所で目にする。信号の黄色、横断歩道を渡って通学する児童の黄色い帽子、色付いたいちょうの葉の黄色、レモンの黄色・・・。しかし須田が黄色という色彩を微妙な明度と彩度を用いて芸術作品に仕立てる時、その色彩はそれまでにないような輝きを湛えて我々の目に飛び込んでくる。「『黄色』その色彩は、白よりもエネルギーを感じ、また他の色彩よりも純粋だ、そして何よりも光を感じる。」と、須田は語っている。

 

微妙な黄色で地と図に塗り分けられた国境なのない裏返しの地図は、誰でも知っていてかつ強いイメージと、それに値する強い色を持ったものとして考案された。我々がこの地図を、地球の内側から眺めたものとして認識する時、我々の視点は現実の視点から非現実的な視点へと移動することとなる。我々は実際に地球の内側へ移動することはできないが、須田の作品を媒介とし、空想の中で視点だけ移動させることができるのである。また、黄色く塗られた木のチップに新聞紙のテレビ欄の写真を貼り、裏の三面記事が透けて見えるようにした作品は、テレビ番組の虚構の世界と現実の事件とを対比させ、我々に虚構と現実の間を行き来させる。娯楽には事欠かせない現代において、アートが成し得ることとは何であるのか。須田は問い続けているのだが、このような作品に接する時、我々はある種の知的な娯楽に出会っているともいえるであろう。

 

原沢暁子

名古屋市美術館 学芸員

1997年

 

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Tie

52×38×4 cm

wood, acrylic

1997

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Untitled (installation)
230x110x110 cm
colored copy, styrofoam, cord, acrylic, medium
1994

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Two Balls
h210x48x25 cm
colored copy, styrofoam, cord, acrylic, medium
1993

private collection

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Untitled 

175x105x105 cm 

colored copy, styrofoam, cotton string, acrylic, medium

1993-1994

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Untitled

oil on canvas

130×162 cm

1993-1994

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Yellow Cube  C10-9
10.3x10.3x10.3 cm
wood, acrylic, medium, photograph

1993

private collection

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Yellow Cube  C20-2
20.5x20.5x20.5 cm
wood, acrylic, medium, photograph

1993

private collection

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Yellow Cubes  (installation)
194x140x100 cm
wood, acrylic, medium, photograph

1993

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Fact and Truth
48x34x18 cm
plaster, colored pencil, panel
1993

private collection

Untitled

30×30×9 cm

oil on panel

1993

private collection

 

Is There A "Correct" Perception? 

 

"Reversed world maps" and "reversed names of nations written in alphabet letters" are images you find in two- or three- dimensional works displayed in the exhibition. The theme color, yellow jumps into your eyes from floors and walls. White ceilings are also covered by wide spread reflections of yellow. You feel like you are in a totally different world. The "reversed world maps" are maps viewed from inside of the globe. The "reversed names of nations" make you realize that those alphabetical letters themselves do not have meanings, though they, as a group of letters, may represent something. Locations of nations, national borders, and names of nations are all man-made "assumptions". Changes to the relations of an object and a subject could possibly change any perceptions, or could even reverse conventional perceptions and understandings.

 

In the exhibition, then you find another work which looks like a pile of twenty four encyclopedias. Encyclopedias here seem to represent knowledge. Knowledge is a foundation of perceptions, and there is no limit to the accumulation of knowledge. Knowledge keeps growing by absorbing new information. Then, is there a "correct" perception?  Suda's works seem to pose this paradoxical question.

 

Yoji Ishii

Yomiuri Shimbun

Feb. 1993 

 

 

"正確な認識とは"

 

左右反転した世界地図、英文で記した世界の国名を反転したものなど、平面と立体の作品が並ぶ。黄色が主調となっており展示室の床、壁、天井の白色を覆い尽くすように黄色が広がるように思えて、異界に足を踏み入れた感がする。反転した世界地図は、地球の内側から見た世界であり、世界の国名は文字という虚構に気づかせる。世界の国々の位置関係も国名も、一つの仮定に過ぎない。そして、主体と客体の関係次第で、あらゆる認識は逆転し得るだろう。会場には百科辞典ほどの厚さの本が二十四冊積み上げられたと見える造形物もある。知識によって認識が生まれるが、知識には限界がなく、改まりながら増え続けるということの例とも思える。では、正確な認識とは可能なのか。そんな問答を促す。

 

石井洋次

読売新聞 1993年2月19日

 

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Monument

155×32×25 cm

plaster, acrylic

1992-1993

 

Transforming a fixed world view. 

 

On a yellow canvas there is "a reversed world map".  When I opened an invitation to Masahiro Suda's exhibition, an image of the reversed map jumped into my eyes, and ever since I somehow could not get that image out of my mind. I rushed to the exhibition and found that the area was filled with shiny "yellow".  Yellow canvases placed on a white wall become a mysterious light source illuminating the whole area of the exhibition.  As for the meaning of this symbolic use of the color "yellow", I think the following words of Suda explain everything: " Yellow is more energetic than white, purer than any other colors, and before anything else it gives you a feeling of light." However, Suda doesn't tell anything about the image of the reversed world map which repeatedly appear in his first series of works in the exhibition. Then, I found a series of works with reversed names of nations written in alphabet letters as a motif.  What does it mean?  It is truly an open question, and my mind started to move like rotating gears trying to seek possible answers. Now, we live in the post-Cold War era, and the world is undergoing one of the biggest historic turning points humans ever experienced. The new world free from the Cold War paradigm is now emerging in front of us. An image of the world map which we became so used to and never really questioned about in the past appears to be something fresh. And Suda's "reversed world maps" give us new perspective which is flexible enough to lead us to discover a new world view. Looking the world from inside of the globe is a way to look at the reality from different angles. To transform our fixed world view which was created during the Cold War era might be one possible answer to the open question Suda poses through his works. 

 

Satoshi Yamada

Curator

Nagoya City Art Museum 

1993

 

 

硬直した世界観を転換

 

「黄色」のキャンバスに、「反転された世界地図」が刷り込まれている須田真弘の作品は、ダイレクト・メールを開いた瞬間から、僕にとって気になる存在となった。さっそく個展会場を訪れてみると、空間全体に輝かしい「黄色」が充満していた。白い壁に描けられた「黄色」のキャンバスが、不思議な光源となって画廊全体を輝かせているのである。この「黄色」については、作者の言葉ーその色彩は、白色よりもエネルギーを感じ、また他の色彩よりも純粋だ、そしてなによりも光りを感じるーがすべてを語っている。しかし、「反転された世界地図」については何も語られていない。そのかわりに「反転された国名」を刷り込んだ作品が並べられているだけである。多様な解釈の許されるなかで、僕の思考の歯車はゆっくりと回転しはじめた。「冷戦後」と言われる現在、世界はターニング・ポイントを迎えている。冷戦構造から解放された世界が、あらためて僕たちの眼前に現われようとしている。このとき見慣れていながら忘れていた「世界地図」もまた、とても新鮮なイメージとして見えてくる。しかも「反転された世界地図」は、柔軟な世界観を発見できる新しい視点を備えている。世界を地球の内側から見ること。そこには冷戦時代の硬直した世界観を転換させる装置としての意味が込められているのではないだろうか。

 

山田 諭

名古屋市美術館学芸員

朝日新聞 1993年2月5日

 

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Another Map A0-1

18.5×18.5 cm
oil on canvas
1993

private collection

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Another Map A3-5

28×28 cm
oil on canvas
1993

private collection

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Another Maps
oil on canvas
1992-1993

 

The space is filled with mysterious light.  On the solid white walls orderly placed are yellow panels.  Those yellow panels with the white walls as their background seem to be radiating energy of light and color.  A series of images, "reversed world maps," are emerging from the panel one after another. On the bright yellow surface and in a radiation of yellow light the images of "reversed world maps" emerges. The "reversed world maps" seem to pose a question about relations between people and the reality. That means that something which was believed unquestioned might need to be reconsidered from different perspective. Relativism vs. universalism might be the message of the "reversed world maps". And the message is strong.

 

At a glance those "reversed world maps" certainly look somewhat strange, but at the same time, you will find them familiar, if you are Japanese, because Japan is located in the middle of the map, which is a familiar image to Japanese people. In every country, people tend to place their country in the center of world maps. In that way, world maps have historically reflected the view of the people who produced them, placing the country wherever they were in the center.  It must have been inevitable that people looked the world from where they were, because humans physically have limited perceptions of their environment: They can perceive the world or the reality only from their own standpoint.  However, we need to have a broader view and a wider perspective beyond our physical constraints especially in the age of globalization where mutual relationships between nations and people are considered to be critically important. It may not be physically possible unless you are not astronauts but it is indeed possible in our mind to look at the world from the universe. That image of the world does not have a fixed center, or it can be said that any place can be the center and considered equally important. In the era of globalization, it is crucial that we have multiple perspectives to look at the reality.  In addition, not just a human point of view, maybe we need to have a "virtual" view of something not human. The "reversed world maps" give us images of the world looking from inside of the globe. Probably, those images themselves represent the relative perception and the question about the relations between the world and the self, which makes each of us reconsider our own world view.

 

There is another work in the exhibition, which is a yellow globe with the surface covered by reversed names of nations. And then you find yet another work, which looks like a pile of encyclopedias. Through those series of works, Suda seems to pose questions regarding the foundation of our understandings and perceptions. In the flood of information and images which fills up our daily lives, we became used to something a little unusual.  However, Suda's works surely capture our attentions. If there is something special about Suda's works, I think, that is the strong sense of presence which is created by carefully layered yellow paint. With the depth of the color and its mysterious radiation Suda's works unquestionably speak for themselves as objects presented in front of us.

 

Kiyoshi Okada

BT, May 1993 

 

 

会場は妙な輝きに満ちていた。白い硬質の壁面に黄色のパネルが並び、それらの黄色は白を背景に光と色のエネルギーを放射している。パネルには、左右逆の世界地図が浮かび上がっている。まばゆい黄色の放射のなかにつぎつぎと現われる世界像。それは、現実世界とわれわれとの関係をめぐって、これまで絶対的と思われてきた物事をいまや相対化してゆくべきではないかと、強烈に問いかけているように思われた。いずれの世界像も、左右逆でどこか異様であるとともに、日本が世界の中心になって入るため見慣れたもののようにも感じられる。思えば世界地図は、それをつくり用いる民族ごとにその地域を中心に描き出されてきた。たしかに、各々の民族、地域にとって、自らの立脚点から世界を捉えざるを得ないところはある。身体を備えた人間は、自分の立っている視点からしか経験世界のなにものも見ることができないように。しかし、民族、地域どうしの相互関係を重視することを強いられる状況では、さまざまな視点から世界全体を展望する努力が要求される。現実世界を上空から俯瞰できる精神的存在にとっては、世界の中心はどこにでも在るともいえるし、どこにもないともいえるだろう。ともあれ、世界のなかの相互関係が問題となる場合には、自分の視点からだけでなく、他者の視点に身を置いて物事を見直そうとする事が重要となる。さらに、人間以外の対象の仮想的視点を取ろうとすることも重要となろう。左右逆の世界地図は、地球の内側から現実の世界を見た映像となっている。この世界像は、おそらく以上のような相対的認識に関係している。そのうえでそれはまた、われわれがなんらかの立脚点を取らざるをえないことも示しているのだろう。

 

会場にはさらに、黄色い球体の表面を世界各地の地名の逆転文字で覆った作品もある。また百科事典を積み上げたような最新作も発表されている。作者はわれわれの認識の基礎になってきた知識や情報を問題にしだしているようである。情報やイメージの奔流のなかでわれわれは、少し変わった刺激的なものにはもう慣れてしまっている。そんななかでこの作品群が存在価値をもちえているとすれば、それは、作品ごとに丹念に絵具を塗り込めて生み出された発色効果が、作品に眼前の物体としての強度を与えているからである。

 

岡田 潔

BT 美術手帖

1993年5月号

 

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

Seven Days Boats

160×25×13 cm

plaster, acrylic, newspaper, wax

1992

masahiro suda 須田真弘 スダマサヒロ 須田マサヒロ

The four seasons and four paintings

34×34 cm (each)

oil on canvas

1992